同時通訳


コメント

  1. 見よう(聞こう)と思ってたけど、お袋が「こんなの見てるのかい」と言うので消さざるを得なくなった。 たぶん同時通訳が聞きづらくて不快だったのだと思う。

    2023-04-04 01:50:08
  2. 取り敢えず、日本の国会演説を、ボグダンさんが通訳して、ユーチューブにアップして欲しいです。 同時通訳した翻訳が、なんか?意図的に、解り辛く訳されていると、感じたのは、僕だけでは無い筈…。

    2023-04-03 19:20:27
  3. 始まる前にそう言ってたのにみんな聞いてないんだなー、と。まああとは国会側が用意すべきじゃないのか、とかあるけどそれは同時通訳の品質の問題ではなく色んな理由があるのだろう。

    2023-04-03 11:34:57
  4. 返信先:@H_Tsukatani海外ニュース同時通訳でも一定時間で交代したりしますものね、集中力いりますよね

    2023-04-03 03:43:29
  5. 英語版、同時通訳の同時通訳してる

    2023-04-02 19:25:08
  6. #ゼレンスキー大統領

    2023-04-02 13:22:48
  7. 通訳でも同時通訳は超人的。 二つの言語の世界が同時進行して記憶から出し入れするんだから。

    2023-04-02 05:48:35
  8. 今日の演説、そういえば宇日の同時通訳があったんでしたっけ。日英でもすごくつらいのに.....。

    2023-04-01 21:28:12
  9. 大統領の同時通訳聞いたけど、その場で翻訳する「ほんとの同時通訳」だったので、あのクオリティなら相当に上出来だと思う。

    2023-04-01 13:26:08
  10. わかり~同時通訳の難易度知らない奴はこの前の米大統領選討論同時通訳ドッカンバトルを見て出直してきてほしい?

    2023-04-01 07:22:08
  11. 同時通訳の件、ぼろぼろに言う人結構いて悲しい…になった、オタクしてる時もそうじゃ無い時も何事も放言高論にならないよう自戒

    2023-04-01 01:20:10
  12. 日本語と英語がネイティブのバイリンガルだからって、同時通訳が出来るわけじゃないんです。ためしに標準語から関西弁とか、やってみたらいいよ。できないからw

    2023-03-31 17:36:09
  13. 同時通訳では省略されていたところも全訳。

    2023-03-31 11:26:10
  14. あの同時通訳の人をdisるのはどー考えても筋違いですね…。

    2023-03-31 04:02:04
  15. 予測できない言葉の運びを、逐次翻訳して伝えることの難しさを理解できないのは、あまりにも想像力が貧困ではないかな。 しかも間違えたり、脚色したり、誤魔化したりできない場面。 同時通訳は重労働です。

    2023-03-30 21:48:03
  16. 同時通訳するのに必要なスキルの一つは間違いなく早口でしょうね

    2023-03-30 13:50:15
  17. 全く文法の違う言語を耳から聞いて変換しつつ同時に翻訳して吐き出す、さらに同時進行で同じ処理するってことをしてるのって パソコンでいったら少なくてもCPUを3つか4っつ頭に積んでないとできない荒技だよ 素晴らしいし私は理解できた 揶揄してる人達は自分で同時通訳したらいいと思う

    2023-03-30 07:44:03
  18. 同時通訳について、色々と言う意見もあるけど、海外ニュースの同時通訳と比べても遜色ないと感じた。 おそらく同時通訳を聞いたことがない人の感想だと思う。 てか、ウクライナ語→日本語の一般向け同時通訳なんて今まであったことある?それでいてあのクオリティなら通訳者として大変有能でしょ

    2023-03-29 23:22:08
  19. とらのさん ウクライナ語同時翻訳で おおぅ思ってたより聴きやすい あ、おもったより言語から映像化しやすいな と思ってたので 批判あるの知ってびっくりだ。 同時通訳って大変よ?

    2023-03-29 15:34:07
  20. ゼレンスキー大統領演説の通訳、これ同時通訳だよね凄いな…この状況であの内容の同時通訳どれだけの重責なんだかもう想像もつかんよ。

    2023-03-29 08:00:07
  21. 同時通訳って終わった後に酸欠になりがちだから、ボンベから酸素吸入する人いるんだってね

    2023-03-28 23:28:04
  22. 同時通訳した人もほんまめっちゃ上手いわ…… 情報まとめthxですわ…(あとで比較するの調べてようとしていた)

    2023-03-28 15:34:18
  23. 日本語って、一人称の選び方や 語尾の言い回し一つで印象が変わる程 曖昧で難解な言語だし、その上で政治的な配慮も兼ねての即時同時通訳 揶揄する人間は赤い血してないんじゃ…

    2023-03-28 07:20:31
  24. ウクライナ人も熱い風呂に入るという部分がないなw 単にこの記事ではどうでもいいから省いたのかw、それとも同時通訳のときの誤訳だったのか…

    2023-03-27 23:32:08
  25. ゼレンスキー大統領の演説、性質が性質だけに予稿のようなものを渡されて準備ができていたというわけでもないでしょうし、ウクライナという国家の存亡や人命がかかった同時通訳に関しては驚きまた敬服するばかりですよ…。細かいところがどうこうという点については後できっちり「翻訳」が上がります。

    2023-03-27 15:44:08
  26. 第二言語を学んだ経験のある人は、母国語以外の言葉を話す人がどれだけカタコトでも絶対に馬鹿にしたりしない。てか今日の同時通訳の人はカタコトどころかめちゃくちゃすごくて本当に尊敬したんけど⁇

    2023-03-27 09:28:09
  27. あの同時通訳叩いてる人とかマジで論値でしょ

    2023-03-27 03:26:08
  28. さっきRTしたウクライナ大統領の演説全文、同時通訳ベースの再構成だったから、もうちょっとちゃんと全部出るまで待とう。多分大体間違ってないんだろうけど、ベース言語の原稿ベースで見たい

    2023-03-26 19:50:04
  29. ゼレンスキー演説見てて、内容もさることながら、ウチの父が同時通訳はホントに難しいぞ。と言っていたのをしみじみと思い出した。

    2023-03-26 13:44:15
  30. 日本と日本人のことをちゃんと考えて研究した上での演説に思えた 日本人の心をしっかり掴みに来た印象 同時通訳も生放送で重要な演説を…本当に凄い技術だと思う…お疲れ様でした。 技術に文句言ってる人がいてるが ほならね?自分で同時通訳してみろって話ですよ? Слава Україні?? Слава Японії??

    2023-03-26 07:42:10
  31. 氏の国会演説の同時通訳 日本語のレベルが超一流だった(゜゜)あれ、ふつうに勉強しても到達できないレベルだと知ってほしい (日本語が下手だというコメントが散見されたので ようつべのコメント欄、ニコニコ並に治安悪い

    2023-03-26 01:30:08
  32. ゼレンスキーさんの同時通訳をされた方がすごいというのは分かるが、ゼレンスキーさんがすごいのか?といわれれば分からんとしか言いようがない。 アメリカに対してパールハーバーを出したのと同様、日本に対して原爆を出せばなんらかの起爆剤にはなったと思うのよ。アメリカさんが怒ったとしてもね。

    2023-03-25 17:26:09
  33. カテゴリー:

    2023-03-25 11:26:04
  34. ゼレンスキー大統領の国会演説を聞いた。会議室しか視聴設備が無かったなんて恥。事前に要請があったのだから、急げば本会議場で視聴できる設備が出来た筈。同時通訳もたどたどしくて、折角の大統領の演説趣旨が耳に入らなかった。NHKしっかりしろ。

    2023-03-25 03:30:12
  35. 同時通訳ってさ、 ①聞きながら ②記憶しながら ③他言語に翻訳して ④先々の展開を読んで ⑤③で翻訳した内容を推敲し ⑥それを口に出して ⑦⑤で矛盾の生じた文書に訂正を入れつつ ①をやる って言う頭のおかしい作業なのに「イマイチ」とか言われてふウクライナ大使館の人、気の毒すぎ。

    2023-03-24 19:30:07
  36. ちょっと忙しくて、「彼」の演説は今にゃんとかプラスで聴いたばかりだけど、同時通訳は実に立派なもので、CSのBBCとかCNNの同時通訳より全然聞き易かったし、意味もニュアンスまで含めちゃんと通じた。しかも戦時下でしょ?あのレベルの日本語通訳をよく用意できた、ゴイスとしか言いようがねえ。

    2023-03-24 13:20:02
  37. かなりの集中力を要する作業なので割と短時間で限界になるとか だからオリンピックなどの同時通訳は複数人体制

    2023-03-24 05:34:10
  38. 同時通訳聞いてて何となく言いたいことはわかったけどちゃんとした通訳版も読んでおくべきだね。 この長文をわかるように同時通訳するスキルってやっぱ凄いな。

    2023-03-23 23:28:08
  39. 返信先:@big1guycotzあ、それらは聞き取れました。なるほど。 「侵略の津波」と言っていましたよね。津波はツナミだったのでしょうが、政治的シグナルとして言葉に二重の意味を持たせるのは、直接的表現を好む欧米と違う日本の文化をよく理解していますし、同時通訳の方は頑張りましたね!

    2023-03-23 17:22:08
  40. 英語のできるうちの父が私と母の日本語を英語に訳してくれて、スペインのおじさんの中で英語のできる人と英語とちょっとだけ日本語のできる人がスペイン語しか話せないスペインのおじさんの喋りを英語にしてくれて、基本逐次通訳、たまに同時通訳というかウィスパリングで意思疎通を図っていました

    2023-03-23 09:52:04
  41. 返信先:@QmHSxpgqThzrxfk無論悪いのは勝手な曲解する○○○であって同時通訳に非は無いですけどもね。

    2023-03-23 01:30:04
  42. 返信先:@dance80849820そう、スピードも早かったです‼︎同時通訳並みに早くて動画の絵と字幕に大きな乖離がないのもびっくりしました?これ無料で良いの…?ってこの能力の高さを無料で使えるってのにもびっくりです?ありがとう、YYproveの会社✨

    2023-03-22 19:20:09
  43. 2回聞いたらじゅうぶん分かる同時通訳してたと思っている。通訳ご担当された方におかれましては、うまいもの食ってあったかくして休んでほしい。

    2023-03-22 11:46:10
  44. 普通同時通訳って複数人用意して交代交代でやる(ゼレンスキーの米議会はそうやってた)から、多分さっきの泣きそうになりながらやってた人が唯一では

    2023-03-22 05:32:08
  45. 返信先:@milinfeng聞いていましたが、本当に素晴らしい通訳でした 同時通訳をやっていた友人がいますが、想像以上に難しいと聞いています。通訳の方の日本語揶揄するってその時点でその人の日本語はダメダメだと思います

    2023-03-21 21:38:09
  46. 同時通訳はたしか一部を紙に書きだしてるはず。

    2023-03-21 13:44:08
  47. 返信先:@kishida230同時通訳が異常に聞きづらかった…

    2023-03-21 07:22:08
  48. 返信先:@

    2023-03-20 23:34:11
  49. 仕事中だったけど、ゼレンスキーの演説は座して拝聴。外国大統領の話をこんな気持ちで聞くなんて、もうこれが最初で最後であってほしい。 同時通訳を聞くのはなかなか大変だった。ナザレンコさん有難う❗感謝します?

    2023-03-20 17:24:08
  50. ゼレンスキー演説の同時通訳を担当した方、元日本語教師の私からすれば抜群の語学力なのだが、これだけの仕事をしている通訳の日本語力を揶揄している人が多いので憤慨している。一人一人ビンタくらわせてやりたい。

    2023-03-20 11:22:06
タイトルとURLをコピーしました